Read any judgment or document in your language — source kept alongside
India litigates in many languages. Niyam translates judgments, contracts, and notices between Hindi, the regional languages, and English while preserving the legal terms of art — and keeps the original on the page so you check the rendering yourself before you rely on it.
- Translate between English and the Constitution's scheduled languages
- Legal terms of art preserved, not paraphrased away
- Original always shown alongside — verify the meaning yourself
₹100 trial · 200 credits to start in under a minute
Trusted by advocates and in-house teams across India
Across the Constitution's scheduled languages
The shift
From a judgment you can't read to one you can — with the source to check
The authority on point shouldn't be out of reach because it was decided in another language. Read it in yours, with the original beside it.
The old way
- A binding judgment sits in a language you don't read
- Wait days and pay for an outside translator on every document
- Free machine translation mangles the legal terms of art
- No way to check the rendering against the original
With Niyam Translation
- Read the judgment in your language in seconds
- Translate documents in place, without leaving Niyam
- Legal terms of art preserved, not flattened into plain words
- Original kept alongside, so you verify the meaning yourself
Why Niyam Translation
Reach the law across languages — and still verify every word
Speed without fidelity is a trap in legal work. Niyam Translation gives you a fast rendering that keeps the terms of art, and keeps the source on the page so the legal meaning stays yours to confirm.
Across India's scheduled languages
Translate between English and the languages of the Constitution's Eighth Schedule — Hindi, Bengali, Tamil, Telugu, Marathi, Gujarati, Kannada, Malayalam, and more — so the language a court used is no longer a barrier.
Eighth Schedule language coverage
Legal terms of art preserved
A general translator turns a term of art into an everyday word and loses its legal weight. Niyam is built to keep the legal vocabulary intact, so the rendering still reads as law.
Terms of art kept, not paraphrased
Original always alongside
Every translation sits next to its source, sentence for sentence, so you can check the rendering against the original and rely on your own reading of the legal meaning.
Side-by-side source on every translation
Judgments and documents alike
Translate a judgment surfaced by your research, or a contract, notice, or pleading you bring in — the same view, the same source-alongside check, for both.
Judgments, contracts, notices, pleadings
Built into research
When a binding case is in another language, translate it where you found it. The rendering rides alongside the cited authority inside Niyam Research, not in a separate tool.
Translation inside every answer
A translation you can verify
Niyam shows what it rendered and from what, so nothing is taken on faith. You read both, confirm the legal meaning, and stay in control of what you rely on.
Nothing taken on faith — you confirm
Side-by-side
Original and translation, sentence for sentence
A legal translation is only useful if you can check it. Niyam puts the source and the rendering next to each other so you read both, compare them line by line, and rely on your own understanding of the legal meaning — not on the machine's.
- Source and translation aligned, sentence for sentence
- Jump between the two without losing your place
- Verify the rendering before you rely on it
Terms of art
Legal vocabulary kept intact
The difference between a useful legal translation and a misleading one is the terms of art. Niyam is tuned to preserve the legal vocabulary rather than soften it into everyday language, so the rendering carries the same legal weight as the source.
- Terms of art preserved across the language pair
- Legal phrasing kept, not flattened into plain words
- Read the rendering and confirm the term against the source
Judgments and documents
Translate the case you found, or the document you brought
When research surfaces a binding judgment in another language, translate it on the spot. When a contract, notice, or pleading lands on your desk in a language you don't read, bring it in for the same source-alongside rendering — judgments and documents both.
- Translate any judgment surfaced by Niyam Research
- Bring in contracts, notices, and pleadings to translate
- Same side-by-side view for cases and documents alike
Inside research
Read the binding case, whatever language it's in
The authority on point isn't always in your language, and it shouldn't have to be. Niyam translates a cited judgment where you found it — inside Research, with the citation and the original both a click away — so language never decides which precedent you can read.
- Translate a cited judgment without leaving the answer
- Citation and original source both stay one click away
- Read the authority that governs, in the language you work in
How it works
From another language to one you can read, in three steps
Niyam compresses the translation loop without ever hiding the source.
Open the judgment or document
Pull up a case from a Niyam answer, or bring in a contract, notice, or pleading. Choose the language you want to read it in.
Read with the source alongside
Niyam renders it in your language with the terms of art preserved, and keeps the original next to it, sentence for sentence.
Verify and rely
Compare the rendering against the source, confirm the legal meaning yourself, then draft from it or save it to the matter — without leaving Niyam.
- Constitution's scheduled languages
- 22
- Original kept alongside every translation
- Source
- Preserved, not paraphrased away
- Terms of art
- From another language to one you read
- Seconds
Built for trust
A translation aid, with the source you check it against
In legal work the meaning has to be yours to confirm. Niyam Translation is built as an aid — it renders fast and keeps the terms of art, and it always shows the original so the legal meaning stays something you verify, not something you take on faith.
Eighth Schedule
scheduled languages of India covered
Side-by-side
original kept alongside every rendering
Terms of art
legal vocabulary preserved across the pair
Private
your documents are never used to train public models
Niyam Translation is a translation aid, not a certified or sworn translation: it preserves the legal terms of art and always shows the original alongside, but you read both and confirm the legal meaning yourself. Where the law requires a certified or sworn translation, this does not replace one. Your documents stay private to your account, never sold and never used to train public models.
How it compares
Why a legal translation aid beats free machine translation
Free translation drops the terms of art and hides the source. An outside translator is accurate but slow and costs you on every document. Niyam renders fast, keeps the legal vocabulary, and shows the original so you verify.
| Capability | Niyam | Generic AI chatbot | Manual research |
|---|---|---|---|
| Indian scheduled languages | Yes — Eighth Schedule | Generic / partial | Yes, but slow |
| Preserves legal terms of art | Yes | Often lost | Yes |
| Shows the original alongside | Always | No | Separate |
| Translate a cited judgment in place | Yes | No | Manual |
| Speed per document | Seconds | Seconds (lossy) | Days |
| Replaces a sworn translation | No — an aid you verify | No | Where certified |
FAQ
Questions, answered straight
Where Niyam helps — and where your professional judgment stays in charge.
Between English and the languages of the Constitution's Eighth Schedule — including Hindi, Bengali, Tamil, Telugu, Marathi, Gujarati, Kannada, and Malayalam, among others. The aim is that the language a court or a document used is never the reason you can't read it.
That's the point of a legal translation. Niyam is built to preserve the terms of art rather than soften them into everyday language, so the rendering still carries legal weight. And because the original sits alongside, you can always confirm a term against the source.
Yes — that's the core of how it works. Every translation is shown next to its source, sentence for sentence, so you read both and rely on your own understanding of the legal meaning rather than taking the machine's word for it.
No. Niyam Translation is an aid: it renders fast, keeps the terms of art, and shows you the source to verify against, but the legal meaning is yours to confirm. Where the law requires a certified or sworn translation — for filing or registration, for instance — this does not substitute for one.
Judgments and documents both. Translate a case surfaced by your research, or bring in a contract, notice, or pleading. The same side-by-side view, with the original kept alongside, applies to all of them.
Niyam renders fast and is tuned to keep the legal terms of art, but no machine translation is infallible — which is exactly why the original is always shown alongside. You read both, compare them sentence for sentence, and confirm the legal meaning yourself before you rely on it. The source on the page is your check on the rendering, not an afterthought.
No. Translation is a tool that helps you read legal material across languages. It does not create an advocate–client relationship or replace an advocate's judgment — you remain responsible for verifying the rendering and deciding how to rely on it.
Yes. The documents you translate and the judgments you read stay private to your account. Niyam is built for the confidentiality legal work demands — your material is never sold and never used to train public models.
Read the law in your language — source kept alongside, every word verifiable.
Create your Niyam account in under a minute — ₹100 to start, 200 credits to try everything. Translate your first judgment or document and check it against the original.
₹100 trial · 200 credits to start · cancel anytime